Diferencias entre las normas APA en inglés y en español
La versión oficial de las normas APA es en inglés. No existe una traducción oficial al español, pero con los años, las normas APA han evolucionado y varias universidades han incorporado variantes propias en español.
Solo algunos puntos relacionados con el idioma se han desviado del inglés. A continuación te mostramos una lista con un resumen de estas diferencias.
Si has escrito tu TFG, TFM o tesis en inglés, añade entonces las referencias en el formato inglés, si por contra está escrito en español, entonces adáptalas al idioma.
«Serial comma» en una sucesión de autores
En inglés es habitual añadir una coma antes de “and” o “&”. A esto se le llama “serial comma” pero en español, no existe. Cuando hacemos referencia a una fuente en el texto con varios autores, utilizamos una lista. En esta lista o sucesión, separamos los autores con comas, siempre que haya más de dos, y añadimos “y” entre los dos últimos items de la lista.
Ejemplo: «Serial comma» en listas de autores dentro del texto
Inglés: Swaen, Driessen, and Van Laak (2014) are always on the hunt for more efficiency.
Español: Swaen, Driessen y Van Laak (2014) tratan de ser siempre más eficientes.
Inglés: Research by Scribbr shows that there is a great need (Swaen, Driessen, & Van Laak, 2014).
Español: Una investigación de Scribbr demuestra que hay una gran necesidad (Swaen, Driessen y Van Laak, 2014).
Ejemplo: «Serial comma» en listas de autores en las referencias bibliográficas
Inglés: Tejada Palacios, J., Punset, E., & Chudnovsky, E. (2008, January). El templo de la ciencia: los científicos y sus creencias. Barcelona: Destino.
Español: Tejada Palacios, J., Punset, E. y Chudnovsky, E. (2008). El templo de la ciencia: los científicos y sus creencias. Barcelona: Destino.
Apellidos con artículos y preposiciones
Hay veces, que los nombres o los apellidos de los autores están compuestos por artículos o preposiciones, como por ejemplo “De la Torre” o “De Puelles”. En inglés los artículos y preposiciones forman parte del apellido. Por ejemplo, en Inglaterra, en las páginas amarillas, el apellido “De la Torre” se encuentra bajo la letra “D”. En España, en cambio, se encontraría bajo la “T”.
En la lista de bibliografía el apellido también se encontrará bajo la “T” y no bajo la “D”, pero como podemos ver en el ejemplo, cuando citamos dentro del texto si que añadimos los prefijos.
Apellidos con artículos y preposiciones citados en estilo APA en español
En el texto: Del Olmo (2014) menciona en su libro que…
En el texto: De la Torre (2014) menciona en su libro que…
En el texto: De Puelles (2014) menciona en su libro que…
En el texto: Después de un profundo estudio del libro, parece que puntuar es difícil (Del Olmo, 2014).
En el texto: Después de un profundo estudio del libro, parece que puntuar es difícil (De la Torre, 2014).
En el texto: Después de un profundo estudio del libro, parece que puntuar es difícil (De Puelles, 2014).
En las referencias bibliográficas: Olmo, L. del (2014). Emociones en 90 minutos (3ª ed.). Madrid, España: Libros Scribbr.
En las referencias bibliográficas: Torre, A. de la (2014). Emociones en 90 minutos (3ª ed.). Madrid, España: Libros Scribbr.
En las referencias bibliográficas: Puelles, M. de (2014). Emociones en 90 minutos (3ª ed.). Madrid, España: Libros Scribbr.
Apellidos con artículos y preposiciones citados en estilo APA en inglés
En el texto: Del Olmo (2014) menciona en su libro que…
En el texto: De la Torre (2014) menciona en su libro que…
En el texto: De Puelles (2014) menciona en su libro que…
En el texto: Después de un profundo estudio del libro, parece que puntuar es difícil (Del Olmo, 2014).
En el texto: Después de un profundo estudio del libro, parece que puntuar es difícil (De la Torre, 2014).
En el texto: Después de un profundo estudio del libro, parece que puntuar es difícil (De Puelles, 2014).
En las referencias bibliográficas: Del Olmo, L. (2014). Emociones en 90 minutos (3ª ed.). Madrid, España: Libros Scribbr.
En las referencias bibliográficas: De la Torre, A. (2014). Emociones en 90 minutos (3ª ed.). Madrid, España: Libros Scribbr.
En las referencias bibliográficas: De Puelles, M. (2014). Emociones en 90 minutos (3ª ed.). Madrid, España: Libros Scribbr.
Formato de las fechas
El formato en que se escriben las fechas en español difiere de cómo se hace en inglés. Los ingleses escriben primero el mes y después el día y en cambio en español se escribe el día primero y seguidamente el mes.
Ejemplo: formato de las fechas
Español: Swaen, B. (2012, 31 de mayo). Game Changer. Recuperado el 10 de diciembre de 2014, de http://www.scribbr.es/gamechanger.
Inglés: Swaen, B. (2012, May 31). Game Changer. Retrieved December 10, 2014, from http://www.scribbr.nl/gamechanger
Abreviaturas en las normas APA 2017
Inglés | Abreviatura | Español | Abreviatura |
---|---|---|---|
Retrieved from | – | Recuperado de | – |
as cited in | – | Como se citó en / Citado en | – |
personal communication | – | Comunicación personal | – |
Edition | ed. | Edición | ed. |
Revised edition | Rev. ed. | Edición revisada | Ed. rev. |
Second edition | 2nd ed. | Segunda edición | 2ª ed. / 2a ed. |
Editor(s) | Ed. / Eds. | Editor(es) | Ed. / Eds. |
Translator(s) | Trans. | Traductor(es) | Trad. |
No date | n.d. | Sin fecha | s.f. |
Page(s) | p. / pp. | Página(s) | p. / pp. |
Paragraph | para. | Párrafo | párr. |
Volume(s) | Vol. / vols. | Volumen(es) | Vol. / vols. |
Number | No. | Número | Núm. / n.º |
Supplement | Suppl. | Suplemento | Supl. |
Puntuación y espacios en las abreviaturas según la APA
La puntuación y los espacios usados en las abreviaturas en español difieren de aquellas escritas en inglés.
Los ingleses no usan puntuación después de las abreviaturas a no ser que sea en alguno de estos casos:
- Un nombre propio (A.J. Diepen)
- Participantes que quieran mantener el anonimato (H.R.L.)
- Cuando la abreviatura para “United States” se usa como adjetivo (U.S. Congress)
- Ciertas abreviaturas en latín (etc.)
- Fuentes de referencia (Vol. 3, pp. 324-326, 2nd ed.)
- La abreviatura para inch (in.)
A parte de estas abreviaturas, el resto de abreviaturas de medición como kg, kW no llevan puntuación y si una de las abreviaturas usa letras mayúsculas, no se incluye puntuación o espacio entre las letras, como por ejemplo HTML o UE. Esto aplica tanto al inglés como al español.
Por otro lado, en español, por regla general, siempre se usa puntuación después de una abreviatura, como por ejemplo pág., etc., n.º, o más raramente una barra (c/). Además en las abreviaturas con más de un elemento se deja un espacio entre estos (EE. UU., a. C.).
Citar este artículo de Scribbr
Si deseas citar esta fuente, puedes copiar y pegar la cita o hacer clic en el botón "Citar este artículo" para agregar automáticamente la cita a nuestro generador de citas gratuito.